Same

Корейська

Зміст

  1. Передмова
  2. М*сковська
  3. Китайська
  4. Система
    1. Приголосні
    2. Ґрупа приголосних
    3. Голосні
    4. Ґрупа «голосних»
  5. Зміни
    1. Між приголосними
    2. З «голосними»

Передмова

Основна проблема українських транслітерацій — тягати з м*сковських. Так досі є з корейською, що на м. системі Концевіча. Трохи складніше з японською, де з системи Поліванова перейшли на пристосовану до м. систему Гепберна, котра в свою чергу справді якісно пристосована під анґлійську. З китайською все було так само: зі системи Паладія на пристосовану до м. піньїня. Однак тут створили систему Кірносової-Цісар, що вже ближче до укр. мови, але теж не без проблем.

Звуки навмисно не записую в МФА, а в простий інтуїтивний спосіб, аби доходило широкому загалу.

М*сковська

Значна частина українців беруть м. т/л, бо несвідомо чи свідомо (гірше) ставлять знак тотожности між м. і укр. фонетікою. Хоча насправді це не так, а відносно відомий мім про м. щелепу насправді має підґрунтя.

Основні відміності

Коли добре розмовляєте укр. і м., то можете помітити, що тональність і подеколи швидкість при двох перших зазвичай вища. Тобто вимова між мовами — чутлива різна, тому коли т/л на дивно схожі — варто перевірити походження праці, приклади вжи́ву і правила вимови. Водночас можете використовувати одну і ту саму т/л або підходи, якщо фонетика — однакова.

Китайська

Здавалося, чим кит. К-Ц підійде до кор.? Одразу зазначу, мови дуже різні. Однак погляньмо на схожі елементи кит. і кор.

Все, цього достатньо. Тому маємо однакове правило для двох мов:

І враховуємо инші фонетичні правила кор., якщо в цьому є потреба. Наприклад, кор. має поведінку до укр. чи яп. де приголосні змінюються перед голосних.

Система

Про всяк всюди додано латинізацію. Знак наголоса не обовʼязковий, лише для розрізнення двох звуків при потребі.

Приголосні

Кор. Поч. Кін. Поч. Кін.
ґ к g k
к к k k
кк к kk k
нь ng
д т d t
т т t t
с т s t
сс т ss t
дж т j t
ч т ch t
тт tt
чч jj
н н n n
р л r l
б п b p
п п p p
пп pp
м м m m
г т h t

К-Ц та инші системи чомусь передають ng як н, а n — нь. Це дещо дивно, бо наприклад звук [n͡g] в анґл. bonk передаємо зазвичай саме як боньк. Подеколи ще додають г чи ґ, тому маємо щось на зразок Гонконґ від Hongkong, хоча вимова ng в кит. однакова в двох позиціях.

Зауваги

Ґрупа приголосних

Або ж кластер. Далі іде голосна або ні.

Кор. Гол. Кін.
кс к
лґ к
ндж н
нг н
лс л
лт л
лг л
лб п~л
пс п
lp п
lm m

Якщо узагальнити:

Голосні

Кор. Укр. Лат.
а a
и e
е ae
і i
о́ o
у́ u
о eo
у eu

Помітно

Ґрупа «голосних»

Через й, що після приголосних, крім зазначених задніх і губних, стає ь. На кор. письмі позначені додатковою рискою, останій ряд — виняток.

Кор. Укр. Лат.
я ya
йи ye
є yae
йо́ yo
ю yu
йо yeo
ї ui

Через в. На кор. письмі сполучається з о та у, тобто огубленими.

Кор. Укр. Лат.
ва wa
ви we
ве́ wae
ві wi
во wo
ве oe

Зміни

Між приголосними

Виконувати правила в цьому порядку. Це стосується і залишку від кластерів.

З «голосними»

Пусте поле — без змін.

Голосна Лат. с сс к г
й, і y, i ш шш кх х
у eu kx х
о́, у́, в o, u, w ф

Тут спроба створити систему під укр. фонетику, ключове слово — спроба. Не використовуйте в своїх роботах, хиба що після своєї перевірки [або часом]. Стаття написана суто для демострації м.-сти чинної і втілення підходу К-Ц до кор.

#кирилицею #корейська #транскрипція